2006年7月1日 星期六

台南小吃,老外怎麼說系列之三

浮水虱目魚羹(scalded milkfish ball thick soup)

浮水魚羹是非常普遍的本土小吃。「阿鳳」浮水魚羹分店的店長蔡黃村說,「羹」是廣東人的最愛之一, 以蕃薯粉(sweet potato flour)勾芡(starch)的羹,不僅較清湯更順滑入口, 而且有「包住」 (lock) 食物味道的功能。虱目魚是台灣南部的特產, 味質鮮美,有豐富的蛋白質(protein), 然而虱目魚多刺(fish bone),令許多人望之卻步,但是製成魚羹後,可省去被刺扎的痛苦及挑骨去刺的麻煩,而大快朵頤了!

蔡黃村說,古早時的漁民,在旺季(hot season)為因應淡季(slack season)及天候不佳時的生計,將多餘的虱目魚肉打成魚漿(fish starch),加入調味料搓成條狀後,放入熱水煮,待「浮起」(float to the surface)後便可撈起來備用了;如果搓成球狀,便成了「魚丸」。

吃浮水魚羹時加上薑絲(shredded ginger)是為了去腥味(fishiness),加胡椒粉是為了增添香氣及口感。或許你也注意到,在台南吃任何一種羹都要加「烏醋」(black vinegar),蔡黃村說,烏醋能分解(dissolve)羹中的蕃薯粉,將原先被包住的味道釋放出來,至於白醋(rice vinegar)或合成醋就沒有這種功能了。

你可吃「陽春羹」,或者加油麵(alkaline noodle)、米粉(rice noodle),有些店家怕客人吃不飽, 還賣起碗粿、肉燥飯等小吃。台南賣浮水魚羹的比比皆是,最有名的首推「阿鳳」、「白北」,以碗粿出名的「富盛號」、「阿全」和「周氏蝦捲」也有浮水魚羹,「富盛號」的浮水魚羹甚至還加了竹筍(bamboo shoot)!


不同於土魠魚塊, 事先煮熟的虱目魚條, 放入羹中一起熬煮



土魠魚羹(fried-Spanish Mackerel thick soup)

土魠魚也是非常鮮美的魚類,相對於虱目魚的多刺,無刺的土魠魚是懶惰者的最愛!除了油煎後下飯,更可煮成羹。

因此,土魠魚羹和浮水虱目魚羹,可說是府城的二大羹類,也是大街小巷隨處可見的小吃。兩者的差別除了主要食材不同外, 土魠魚的羹在熬煮前,先用大蒜酥(crispy smashed garlic)、扁魚(dried flounder)炒過,加水、調味料(condiment)後再用蕃薯粉勾芡, 也就是紅燒啦! 所以羹呈褐色(brown color),不同於浮水魚羹的白色。此外,土魠魚羹的魚塊在炸之前,必須先用特殊醬料醃(pickled)過,待入味後裹上蕃薯粉再下油鍋。炸好的魚塊也不像浮水魚羹的魚塊連羹一起煮,而是「乾濕分離」,要吃時再淋上羹湯,免得魚塊酥脆的表皮因久煮而爛掉(cooked soft),所以,當你要把土魠魚羹打包回家時,記得請老闆餘塊和羹要分開包哦!芫荽和烏醋都是必要的佐料,土魠魚羹還會加上幾葉高麗菜(cabbage),味道更加甜美。

國華街富盛號碗粿旁的好味、海安路的阿川、民族路新光三越旁的陳家、保安市場的呂記、公園路和公園南路交口的公園口和連鎖的義成,都是有名的土魠魚羹店。


炸好的土魠魚塊不能放入羹中煮,以免因久煮而爛掉


土魠魚羹最傳統的吃法是加油麵或米粉



-------------------------------

英語小教室

阿兜仔傑克:嗨! 阿明,今天帶我去那裡吃好吃的?
Hi, Ming! What are the delicious things you going to show me today?

台南阿明:看情形了!你有什麼特別想吃的嗎?
Let’s see. Is there anything you want in particular?

阿兜仔傑克:你是地主,你決定好了。
You are the boss, up to you.

台南阿明:那麼,去吃土魠魚羹吧!
Okay, how about fried-spanish mackerel thick soup?

阿兜仔傑克:好期待,真的好吃嗎?
Can not wait! Is it really good?

台南阿明:不蓋你啦,它是台南最普遍的小吃,大街小巷都找得到。
Be honest, it is one of the most popular snacks in Tainan, you could find it almost everywhere here.

阿兜仔傑克:為什麼?
Why?

台南阿明:台南人超愛口味較甜的羹類。
Tainan folks prefer sweet-favored thick soup.

阿兜仔傑克:對啊,起先我也不大習慣。
It’s true. I did not like it so much in the very beginning.

台南阿明:現在呢?還好吧?
Is that okay to you now?

阿兜仔傑克: 說真的,還真是好吃。將來回美國,我會懷念台南的食物.
It is fantastic. I shall miss Tainanese food when I go back States.

台南阿明:其實,還有浮水魚羹、花枝羹、香菇肉羹、蝦仁羹、旗魚羹…….
Actually, we have scalded milkfish ball thick soup, squid thick soup, mushroom pork thick soup, shrimp thick soup, spearfish thick soup and etc..

阿兜仔傑克:別說了,我口水快流出來了。
Stop it. I am slobbering !

台南阿明:瞧你。不過你回國前要好好減肥,免得你阿母說你怎麼變神豬了。
Look at you! You should lose some weight before home, or your Mom would complain that we feed you into a giant sacrifice pig.



註:
中文和英文,有時並無直接的對應關係,因此,我們只能儘量找較具關連性的字眼來表達, 例如台灣特有的「油麵」,英文中並沒有這個字,但因為它在製造過程中加了「鹼」(alkaline),所以有人就把它翻譯成「加了鹼的麵」alkaline noodle。

廣東人愛吃「羹」,例如「魚翅羹」等,可是在西方國家並沒有羹,只有濃湯(thick soup),因此羹的英文,便以外國的濃湯來取代了。然而,兩者還是不同的,我們的羹是以蕃薯粉勾芡而成,西式濃湯或以麵粉(flour)、玉米粉(corn flour)加牛奶、奶油熬煮而成,或以富澱粉質的蔬菜攪成泥狀(smesh),再打成濃湯。當然,有人認為也可以用potage(濃肉汁或高湯)稱之,建議你不妨依不同種類的羹,選擇不同的用語,不必一成不變。






文/陳俊傑、陳佳伶
圖/陳俊傑

沒有留言: